Yes, it’s Thursday. Wut of it? Been meaning to do this for much too long. Via Amelia Witherspoon via MizB, or maybe the other way around. I’m all hopped up on goofballs due to the Man Cold! Good times. I empathize, Poor Little Bunny. Suffice it to say, I’m not a real champ about being sick. Yeah. That was a long time ago.
Let’s try this again. One more time, with feeeeeling. And…the book. Yes, I bet it will help to have the book handy for this. Give me just one…second. This thing made it to and from Germany with me, I better still be able to find it in my own bedroom! Ahhh….HA!
- Grab your current read.*
- Let the book fall open to a random page.
- Share with us two (2)** “teaser” sentences from that page, somewhere between lines 7 and 12.
- Share the title and author of the book, so we can investigate on our own if we like the teaser you’ve given!
- Please avoid spoilers!
*To keep this feature periodic, I will be using both teasers from current reads, and from books I’ve read before, but haven’t discussed on this blog.
**Quantity of sentences may vary, depending on how long it takes to finish the thought within those line parameters. Teasers should still make sense!
And now, how I will break the rules (shocking, I know): the only way I can ensure a non-spoiler with this one is to limit “random” to the pages I’ve already read. Because I haven’t gotten very far. Apparently, (SPOILER ALERT, or so I hear) there’s a murder. But I still haven’t gotten there yet. STILL. I KNOW. Given how long this book is, two sentences likely won’t do it. Oh wait, Amelia already asterisked this for me. D’oh. Onward!
Oh, sweet. I swear I didn’t fix this purposely, but it’s a good one. Close to the section that made me want to tease this book on a Tuesday to begin with! Drumroll, please….
From page 26 of The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky, translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (The NYT Book Review says, “One finally gets the musical whole of Dostoevsky’s original.”):
In the realist, faith is not born from miracles, but miracles from faith. Once the realist comes to believe, then, precisely because of his realism, he must also allow for miracles. The Apostle Thomas declared that he would not believe until he saw, and when he saw, he said: “My Lord and my God!” Was it the miracle that made him believe? Most likely not, but he believed first and foremost because he wished to believe, and maybe already fully believed in his secret heart even as he was saying: “I will not believe until I see.”
Yummy, huh? I’ll spare you the footnote endnote on Thomas, I bet you can google him for yourself if need be, but I can’t resist also giving you the blurb on the back, perhaps more so to entice myself to read further, faster. It’s definitely not boring, but there are a lot of endnotes to get sucked into and I get sleepy when I hold a book. Shhhhh. Old habits die hard.
The Brothers Karamazov is a murder mystery, a courtroom drama, and an exploration of erotic rivalry in a series of triangular love affairs involving the “wicked and sentimental” Fyodor Pavlovich Karamazov and his three sons – the impulsive and sensual Dmitri; the coldly rational Ivan; and the healthy, red-cheeked young novice Alyosha. Through the gripping events of their story, Dostoevsky portrays the whole of Russian life, its social and spiritual strivings, in what was both the golden age and a tragic turning point in Russian culture. [paragraph break. Blogger (even in draft!), you confound me.] This award-winning translation by RP and LV remains true to the verbal inventiveness of Dostoevsky’s prose, preserving the multiple voices, the humor, and the surprising modernity of the original. It is an achievement worthy of Dostoevsky’s last and greatest novel.
What the hell, I’ve come this far.
“[Dostoevsky] is at once the most literary and compulsively readable novelists we continue to regard as great…The Brothers Karamazov stands as the culmination of his art – his last, longest, richest, and most capacious book. [This] scrupulous rendition can only be welcomed. It returns to us a work we thought we knew, subtly altered and so made new again.” – Donald Fanger, The Washington Post Book World
“It may well be that Dostoevsky’s [world], with all its resourceful energies of lifele and language, is only now – and through the medium of [this] new translation – beginning to come home to the English-speaking reader.” – John Bayley, The New York Review of Books
Mkay, I think they said it well. And without music videos! Now. Pedicure. I can do this. Hopefully. I should probably eat first. Fooood. What’s for dinner?